查看原文
其他

中日有声双语|吴某凡被批捕,“石锤”日语怎么说?

联普日语社区​ 联普日语社区 2022-01-11

在网络世界冲浪,相信大家一定也听过“石锤”、“实锤”、“有锤吗?”这些说法。实锤,网络用语,也可叫作“石锤”,指代确凿的、实质性的证据。如果某个事件有了确凿的不可撼动的证据,比如文字、图片、语音、视频等证据,事情可以定性了,一般就会说“石锤(实锤)了”

最近一段时间以来,各方对于某流量明星吴某凡涉嫌强奸事件一直争执不下。其本人否认了网络上的控诉、他的粉丝亦坚定拥护偶像说相信法律还偶像清白,但是大众对于已被刑拘的吴某凡基本持怀疑态度。直至昨夜,北京市朝阳区人民检察院发布最新通告:经依法审查,对犯罪嫌疑人吴某凡以涉嫌强奸罪批准逮捕。网友高呼:石锤了!


来源:朝阳检察微博


要知道,刑事拘留后如果查证无罪,就会无罪释放。如果有实质性证据,可提请检察院批捕。所以说吴某凡涉嫌强奸事件基本石锤了。

那么“石锤”用日语怎么说呢?日语中表达确凿的证据、决定性的证据、可以用“動かぬ証拠”、“決定的な証拠”。我们在报道中学习一下它们的用法。



来源:Bloomberg

ゴールドマンの性差別は明白と女性グループ、米地裁に略式判決求める

女性团体向美国地方法院告发高盛集团存在明显男女不平等现象,并请求简易判决


(ブルームバーグ)米投資銀行ゴールドマン・サックス・グループを相手取り訴訟を起こした女性グループが、報酬および昇進の決定における性差別の「動かぬ証拠」を挙げ、本訴の審理に先立ち重要問題で原告の主張を認めるよう略式判決を求める動議を米連邦地裁に提出した。

日前,对美国投资银行高盛集团提出诉讼的女性团体,向法庭提交了高盛集团在薪酬以及晋升存在男女不平等现象的确凿证据。在诉讼审理前,该女性团体向美国地方法院提交了进行简易判决的请求,希望在重要问题上的主张得到认可。


原告の女性らは9日遅くにマンハッタンのニューヨーク州南部地区連邦地裁に提出した文書で、「同じ関連特性を持つ男性と比べて女性の方が業績評価が悪く、報酬と昇進の頻度も少ないことが、ゴールドマンが提供したデータではっきり示された」とした上で、自分たちの統計分析と共に組織的差別の明確な証拠になると訴え、アナリサ・トーレス判事に略式判決を求めた。

原告的女性们9日晚向曼哈顿纽约南区联邦地方法院提交了文书。该文书称:从高盛集团所提供的数据可看出,在工作能力相当的前提下,高盛集团对女性的业绩评价要低于男性,在薪资调整以及晋升的频率上,女性也低于男性。原告们声称,她们所进行的数据统计分析会成为证明高盛集团存在组织性的性别歧视的实证,并向法官阿娜丽莎·托雷斯(Analisa Torres)请求简易判决。


原告らはゴールドマンの「業績評価」「強制的ランク付け」「昇進の決定手法」について、いずれも女性行員が「同じ関連特性を持つ男性と比べてはるかに悪い」ことを示す決定的な証拠が、統計分析で明らかになったと指摘。業績評価での女性アソシエイトの中間スコアは、男女が同じだった08年を除く02年から15年までの全ての年で男性より低く、バイスプレジデントは毎年女性の方が低かったという

原告们称,据数据分析显示,高盛集团不管在绩效评估、“强制业务排名”还是在“晋升决策方法”上,当评价对象能力相当时,都会明显偏向男性,这也成为了证实高盛集团存在性别歧视现象的决定性证据。数据显示,2002年至2015年(除了男女员工分数相同的2008年),各年度女性员工绩效考核中期得分均低于男性,且女性副总裁的数量每年均低于男性。


该报道讲述了美国投资银行高盛集团的女性因为公司男女不平等,而把公司告上法庭的事情。绩效评估数据、晋升数据成为该公司存在男女不平等的“石锤‘’。这里分别用到了“動かぬ証拠”、“明確な証拠”、“決定的な証拠”。“石锤”的说法你get到了吗?





まとめ

石锤:動かぬ証拠うごかぬしょうこ

石锤:明確な証拠(めいかくなしょうこ

石锤:決定的な証拠(けっていてきなしょうこ

晋升:昇進(しょうしん


为助力大家暑期学习充电、我们将继续更新免费的日语学习资源并开展免费讲座活动。

你最想解锁什么类型的学习资源,欢迎踊跃给我们留言~

现在关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【东京闭幕式】参与活动,即可领取东京奥运闭幕式巴赫主席、桥本委员长致辞的中日同传音频及文本。回复关键字【十四五规划】参与活动领取“十四五”规划与2035年远景目标纲要的中日中英对照。回复关键字【东京2020参与活动,即可领取东京奥运会开幕式日本天皇德仁、桥本委员长致辞的中日同传音频。回复关键字建党百年参与活动,即可领取建党100周年重要讲话的中日、中英同传音频。回复关键字【高考日语真题】参与活动,即可领取高考日语真题与音频资料。回复关键字政府工作报告,即可领取中日对照《政府工作报告》。


消息来源:Bloomberg、新浪微博、朝阳检察微博

以上译文仅供参考

小编:rara录音:永井さん



欢迎评论区留言!

点击学习更多热词

“召回”

“水花消失术

“精神鸦片”

“双标” 

“卡脖子”

“变天”

"黑手"

“陪酒”


日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。

黄金阅读时间

1.【最热】第四届人民中国杯日语国际翻译大赛开赛公告

2.日语世界杯|夏季赛在召唤!“真夏の果実”,一起燃烧青春、热烈绽放!

3.日语名讲堂 | 人民中国杯辅导讲座第47讲:在语言学轨道上确保翻译的科学性

4.【日语好工作】每周最新热门日语岗位!好工作不容错过!

5. 资料分享|东京奥运会闭幕式致辞及同传音频

6.《人民中国》导读 | 世相小説対訳『お年玉』


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存